Організація глухих людей України "Українське товариство глухих" випустила офіційну заяву, в якій розкритикувала якість перекладу мовою жестів під час нещодавнього національного відбору на пісенний конкурс "Євробачення".

Про це повідомляє pravda

Представники організації заявили, що у роботі перекладачки переважала власна інтерпретація тексту пісень, а не точний переклад. "Багато кажуть у спільноті глухих, що переклад було виконано на аматорському рівні. Глухі люди прямо заявляють: "Я нічого не зрозумів із перекладу" , - повідомили в організації.

"Якщо говорити про переклад, метою якого було забезпечити доступність контенту для людей з порушеннями слуху, то зазначимо - переклад явно не вдався. Він не "зайшов" тим людям, які погано чи зовсім не чують і використовують мову жестів для спілкування", - йдеться у заяві.

У зв'язку з цим організація закликала телеканали та організаторів заходів забезпечувати якісніший переклад, а також враховувати думку самих глухих людей під час підготовки інклюзивних проектів у майбутньому.

"Найсумніше, що, прагнучи зробити добру справу, організатори шоу не врахували, наскільки зручно поданий матеріал сприйматиметься глухою аудиторією. Сьогодні вони отримують негативні відгуки і навіть почуття, ніби організатори фактично проігнорували потреби людей із порушеннями слуху, запропонувавши їм неякісний переклад", - наголосили у заяві.

Нагадаємо, у фіналі національного відбору на "Євробачення-2023" вперше в історії був присутній переклад виступів учасників та провідних українською мовою жесту. Роботу перекладачок Ольги Буназивої та Катерини Заботкіної високо оцінили багато глядачів, які чули.

Популярні новини зараз

Грошей потребувати не будете: знаки Зодіаку, яких Зелена Змі в 2025 році обдарує багатством

Це буде ваша найздоровіша розсада: як правильно використовувати екстремальний спосіб з окропом

"Мімоза" на столі більше не з'явиться: рецепт салату "Маркіза", який давно замінив радянську класику

Хлопець Лесі Нікітюк розповів, як довго вони з нею разом: "Таке почуття, ніби..."

Показати ще

Проте самі представники спільноти глухих у соцмережах активно критикували якість перекладу. "Поки всі хвалять перекладачку, я, як глуха людина, її зовсім не розумію. Незрозуміло, як її взагалі могли допустити до такого масштабного проекту. Я точно не назвала б цей переклад професійним", - написала в Твіттері користувачка з ніком "та сама нечуюча" ".

У відповідь на критику перекладачка Катерина Заботкіна заявила, що при перекладі пісень важлива не дослівна відповідність тексту, а передача загального настрою та емоцій. Проте вона пообіцяла врахувати всі зауваження та покращити свої навички перекладу для глухої аудиторії.

Читайте також: