Известный украинский артист Андрей Данилко, которого большинство знает под сценическим образом Верки Сердючки, во время разговора с журналистами "Русской службы BBC" поделился своим отношением к переводу песен на украинский язык после начала полномасштабной войны.
Артист откровенно признался, что попытался адаптировать некоторые свои хиты на украинском, однако результат его не удовлетворил.
"Я переводить ничего не буду, - сказал Данилко. - это получается КВН, и это такое – ой можно все перевести – ничего подобного. Переведите мне, пожалуйста, "Красную руту" на русский. Не можете? Ибо это так написано. Ивасюк для меня пример того, как это талантливо сделано. И я всем говорил, что будет популярно только талантливое. А это всегда поиск: найти то, что будет и о вас, и оригинально, и избегать слов, которые есть в каждой песне. Мне кажется, я нашел какие-то такие формулировки, ну, конечно, от Сердючки, которые можно легко подпевать и запоминать, и рисуется какая-то история в этом"
Таким образом, артист отмечает: дело не в языке как таковом, а в художественной целостности произведения. Для него важно сохранить эмоциональную и смысловую подлинность песен, ведь удачный перевод – это не механическая замена слов, а тонкая адаптация, которая должна звучать естественно и искренне.
Читайте также:
Кому из знаков Зодиака готовит сюрпризы Вселенная: впереди - большие перемены
Свинина под сырно-грибной шапочкой: сочный ужин, который соберет всех за столом
Новые штрафы для водителей: в Украине готовят серьезные изменения, что важно знать уже сейчас
Мобилизация выходит на новый этап: ТЦК достанут даже с дивана
"Сожалею, что не знал английского": Андрей Данилко рассказал, почему не уехал за границу.
Андрей Данилко вспомнил встречу с Тото Кутуньо: кофе, сигареты и неожиданная реакция.
Андрей Данилко разнес Нацотбор на Евровидение из-за того, что все понятно еще до финала: "Что здесь судить?"